Профессия — Переводчик

В научно-исследовательских учреждениях, конструкторских, технологических, проектных и изыскательских организациях переводит научную, техническую, общественно-политическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товарно-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний и т.д. Выполняет устные и письменные переводы, редактирует их.

Подготавливает аннотации и рефераты публикаций иностранной литературы. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

Содержание труда: Переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.

Должен знать: Иностранный язык, методику научно-технического перевода, словари, терминологические стандарты; основы научного и литературного редактирования.

Профессионально важные качества:

  • лингвистические способности
  • большой объем долговременной памяти
  • высокий уровень аналитического мышления
  • аккуратность
  • внимательность
  • терпеливость

Квалификационные требования: Высшее образование

Share with:

FacebookTwitterGoogleVkontakteTumblrStumbleUponLinkedInRedditPinterestDiggDelicious


карьера, Профессия, профориентация, работа