Переводчик английского сегодня в цене?

Как много молодых людей в нашей стране поступают на специальность — иностранная филология, так как считают, иностранные языки своей стихией, либо просто так заведено, что учиться на иностранной филологии престижно. А еще кажется, ведь это же иностранный язык! И работа будет хорошая, так как я владею языком!  Но задумывались ли вы – ведь язык сам по себе профессией не является. Во времена Пушкина образованные люди говорили на нескольких иностранных языках как должное. И знание языка использовалось для общения с иностранными коллегами и друзьями, для чтения художественной литературы в оригинале. А сейчас  — сколько людей филологов, якобы владеющих языком, но капнуть глубже и знаний зачастую не хватает даже для выражения собственной мысли на бытовом уровне!


Такое заманчивое слово переводчик! Вроде и разбираться в компьютерах не надо и математику всю жизнь зубрить не стоит. Но имеете ли вы представление сколькими знаниями надо владеть, чтобы выбиться среди других и быть востребованным!
Норма профессионального переводчика – шесть страниц текста в день. За каждую страницу переведенного текса на  английском самом дешевом и распространенном  иностранном языке платят от 5 долларов. Но это только начало пути. Конечно, если вы будете переводить меморандумы, юридические кодексы и законодательства под заказ, то оплата вам возрастет, так как это уже тексты повышенной сложности. И оплата возрастет до 30 долларов за страницу. Но знаете ли вы  — сколько надо знать оборотов и лексических приемов на английском, чтобы переводить такие тексты! И конечно, не многие готовы выдержать такой напряженный темп и мозговой штурм. Вот и устраиваются вчерашние выпускники секретарями со знанием английского или менеджерами. Но вопрос ведь, а стоило 5 лет учиться на лингвиста, работая при этом «принеси – подай» или вообще используя язык в крайних случаях.

Ежегодно, несмотря на тысячи выпускников якобы переводчиков, работают только около полутора сотен профессионалов. Так как мало кто из лингвистов выпускников способен сделать безупречный перевод. Но квалифицированные синхронные переводчики вообще в меньшинстве, они исчисляются десятками.
Поэтому существует два пути. Либо вы работаете над усовершенствованием владения языка для высококачественного письменного или устного перевода. Либо помимо знаний языка вы будете осведомлены в другой (их) области (ях) человеческой деятельности.

Сейчас очень востребован технический перевод. Профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах могут хорошо заработать. Переводчик юридической документации должен понимать юридические термины, владеть ими на практике и знать их эквивалент в иностранном исполнении. А также должен прочитать и знать ту область права, с которой придется сотрудничать. Уже на этапе прохождения собеседования в компанию, где вы бы хотели работать переводчиком, работодатель определяет, насколько соискатель владеет экономической и юридической лексикой. Так как экономика, бизнес и финансы сейчас впереди планеты всей.
Владение навыками разговорного языка необходимо для общения с иностранными партнерами компании. Но от точности перевода того, что сказал партнер или записано в заключенном договоре двух сторон, зависит судьба компании или успех технологического процесса. Так на вас будет возложена огромная ответственность по передаче информации. Синхронисты работают на различных конференциях, брифингах, деловых встречах. Они ценятся очень высоко. Но стоит переводчику допустить ошибку при переводе, то его работа как переводчик оборачивается в карьерное падение. И тогда пиши пропало.

Спрос на технических переводчиков – велик. Вы можете работать в компании «легализация, переводы», где вам придется переводить паспорта, трудовые книжки, договора, справки с работы, оперируя устойчивыми выражениями – клише, знать государственную терминологию. Также имея хорошие знания, не обязательно быть привязанным к какому то месту работы или числиться в компании. Можно выбрать фриланс. Искать заказы сначала самому, просматривая все вакансии «переводы» в Интернете, узнавать по знакомым, работать с компаниями. И вскоре  имя будет работать на вас. Но хорошие заказы можно получать, только владея техническим английским в области металлургии, машиностроения, медицины, банковского дела. Да и овладеть необходимым словарным запасом и освоить терминологию возможно практикуясь как можно чаще, и на диплом языкового вуза полагаться не стоит. Язык должен быть живым. Вы обязаны самосовершенствоваться, расширять свой кругозор, так как перевод обязан совпадать с оригиналом, а этому необходимо кропотливо учиться, если вы действительно хотите быть переводчиком, а не просто работать на работе, где прилагаются знания языка. Но помимо знаний английского, вам необходимо владеть русским на высоком уровне. Правильное использование орфографии, пунктуации, стилистики, лексики основополагающие знания при переводах.
Хотелось бы обратить внимание что на международных ресурсах фрилансеров и переводчиков часто размещают заказы для разных видов переводов, но другое дело огромная конкуренция. Нужно стать действительно специалистом, чтобы получать заказы, зарекомендовать себя. Вы можете работать как удаленный переводчик, сидя дома за компьютером. Так же, просматривая этот ресурс, у вас сложится представление о том, какой существует спрос на рынке, в какую сторону вам развиваться в профессиональном плане. И из вас может получиться отличный фриланс переводчик. А переводы на
Тем не менее, если вы уверены, что готовы взяться за такой сложнейший труд, то оплата за вашу работу будет очень высокой. Последовательные переводчики,  которые работают над переводом от нескольких часов (срочный перевод), до нескольких дней получают чуть меньше переводчиков-синхронистов. Но переводы действительно очень сложные и посильны не всем (проверено). Ответственность велика, поэтому и оплата соизмеримо растет.
Но профессия эта творческая и интересная! Так что дерзайте!

Share with:

FacebookTwitterGoogleVkontakteTumblrStumbleUponLinkedInRedditPinterestDiggDelicious


карьера, Профессия